2009年4月17日星期五

有关植物名称的规范的问题


最近,本人担任临时科学教师,面对一些植物名称规范的争议。 请问一些有关植物的名称:胡姬和玫瑰的后面有需要加上后缀“花”吗?兰花、百日红、向日葵、太阳花、荷花、莲花、茉莉花、木槿花、大红花、鸡冠花、凤仙花、玉兰、牡丹、百合等等。

星洲日报活力副刊陈行发来函提出他的意见如下:

我且不从科的角度來討論此問題,(相信科學上不會太講究)而純粹以花名在中文的說法來談。

古代中國人取花名,要嘛用單字,如蘭花(胡姬orchid屬此類)、梅花、菊花、荷花等,
要嘛用雙字或多字詞,如百合、茉莉、牡丹、向日葵等。

至於要不要用花?其實若我們看古文便知道,古人常是省略花字不說,
乾脆用單字花名──菊、蘭、梅(雖然常會讓人混淆“蠟梅”和“春梅”)等。至於百合、茉莉等,其實不必加上花字也不會讓人誤解的,自然也可以“大方”省略。只是今人生怕讀者不知道是花名,而愛加之。

這裡更要強調的是,像胡姬和玫瑰這類外來語(花名),其實更沒必要加個花字,然而畫蛇添足也不會引來誤會的,要說胡姬還是胡姬花、玫瑰或是玫瑰花,就隨個人喜好吧。

要注意:語言的功能主要在於溝通交流,闡明旨意,只要不會出現重大歧義,不會引起誤解,說得通講得明,就不必過於執拗對錯或規範與否。中文更注重語用部分,能靈活運用語言而讓人讀懂讀通,方為最佳。